Back to Index ITRANS Song Book
\stitle{maa.Naye ni maa.Naye mai.n ik shikraa yaar banaayaa}
\album{Birhaa Da Sultan}
\year{}
\starring{}
\singer{Jagjit Singh}
\music{}
\lyrics{Shiv Kumar Batalvi}
% Contributor: Guri Buxi
% Transliterator:
% Credits: Umang Bali, Raj Thapar, Vijay Kumar_r
% Editor:
% Comments :

m:ay:ð en: m:ay:ð
m:òN: Ek eS:#a y:ar b:N:ay:a
% [maaye=(a folk address for) maaN]
% [ni=(same as) ri]
% [shikraa=a hunting bird found in Punjab, named 'ghulaab-chashm', usually
%  employed to hunt smaller birds]
% maaN, I made a (new) friend: a shikraa!
A:ðhdð es:r t:ð kl:g:i
t:ð A:ðhdð p:òriö J:aúJ:r
A:ðh c::ðg: c:Øg:ðöda A:y:a
% [ohade=uskay]
% [te=par]
% [kalagii=the bird's vortex-appendage, also a gems-studded ornament
%  attached to the top of the turban of Kings etc, a sign of royalty]
% [paireeN=pairoN meiN]
% [chog=birdfeed]
% [chugeNdaa=chugtaa huaa]
% The poet is describing the beauty of the beloved, how regal the beloved
% looks, how the sound of the beloved's feet bring notes of jhaanjar to
% the poet's ears. "maaN, vo chog chugtaa idhar aa niklaa (meree taraf)"
% This last line may have the other layer of 'the shikraa bird flew over
% this nest on his hunting rounds'.
Ek A:ðhdð -p: di D:Øpp: eD:K:ðri
h:ð dÝj:a m:ðhkaú da eD:haüy:a
t:ij:a A:ðhda rög: g:Øl:ab:i
A:ðh eks:ð g::ðri m:aú da j:ay:a
% [ik=ek]
% [dee=kee]
% [dhupp=dhuup]
% [dhikheree=kaRakdaar, strong (chakaachauNdh kar dene waali)]
% [mehkaaN=fragrances]
% [daa=kaa]
% [dhirhaayaa=bheegaa huaa, drenched]
% [kisay=kisi]
% [jaayaa=janmaa huaa]
% More physical attributes...
% Ek to uskay roop kee dhoop chakaachauNdh kar dene waalee tHee, doosray
% uskaa badan mehekoN meiN bheegaa huaa tHaa, teesray uskaa rang aisaa
% gHulaabee tHaa jaisay kisee goree maaN kaa janmaa ho.
n:òn:iö A:ðhdð c:ðt: T:ð A:Yaú
At:ð z:Ølfiö s:av:n: Cay:a
h:ðYaú dð ev:c: k¶:ð da k:ðey:
eduÇ C"hn: t:ð Ay:
n:i m:ðN: v:aer j:aN:
s:aÍaN: dð ev:cc:, PÙl: s::ðy:N: dð
eks:ð b:G: c:n:n: d l:y:
dðhi dð ev:cc: K:ðdð c:ðt:r
E*:aN: n:al: n:Øhy:
n:i m:ðN: v:aer j:aN:
b::ðl:aN: dð ev:cc:, p::òn: p:Ørð di
n:i A:ðh k:ðey:l:aN: d hms:y:
eC¶:ð dnd ej:y::ðN: D:an::ðN: b:gl:a
t:riA:N: m:ar uRay:a
n:i m:ðN: v:aer j:aN:
ES]ñ da Ek p:l:ög: n:v:ari
v:ð As:aú c:an:en:y:aú ev:c: dÊa
t:n: di c:adr h:ð g:y:i m:ò_i
h:ð us: p:òr j:aú p:l:ög:ð p:ay:a
% [ishkay daa=mohabbat kaa]
% [palang nawaaree=niwaar se bunaa huaa palangh]
% [asaaN=hamne]
% [chaananiyaaN vich=chaaNdani (raatoN) meiN]
% [dahyaa=bichhaayaa]
% [maiRee=mailee, gandee]
% [us=usne]
% [jaaN=jo]
% [palangay=palangh par]
% obvious meanings...quite sensuous if you're familiar with this idiom.
dÙK:n: m:ðrð n:òn:aú dð k:ðÊð
t:ð ev:c: hR höj:ØA:ú da A:y:a
s:ari rat: g:y:i ev:c: s::ðc:aú
h:ð us: Oð ki z:Ølm: km:ay:a
% [dukhan=dukhne lage]
% [nainaaN de=naynoN ke, aaNkhoN ke]
% [kohye=inner canthii, the parts of the eyes where the tear ducts open]
% [haR=baaR, flood]
% [haNjuaaN daa=aaNsuoN kaa]
% [vich sochaaN=sochoN meiN]
% [eh kee=yeh kyaa]
% The remorse of the first morning-after.
s:Øb:h-s:v:ðrð l:ò en: v:Xn:a
v:ð As:aú m:l:-m:l: A:ðs: n:hv:ay:a
dðhi dð ev:c::ðö en:kl:n: ec:n:g:aú
en: s:aRa htT: g:y:a kÙmhl:ay:a
% [subah-savayaray=in the early morn]
% [lai=lekar]
% [vaTana=nahaane kaa patthar, the scrub-stone]
% [os=usko]
% [nahvaahyaa=nehlaayaa]
% [dehee=badan]
% [chinagaaN=the sensation of 'pins-'n-needles' felt when dry skin (of the
%  one who's helping bathe another) is exposed to the heat (of the sun)]
% [saahDaa=hamaaraa]
% [hatth=haath]
% [kuhmalaayaa=(isn't this a Hindi word, too?) sprained]
% Again, a very sensuous stanza... the beloved being bathed after
% consummation... a lot of 'giving'.
c:Üri kÙ¬aú t:aú A:ðh K:aA:ðöda n:ahiö
v:ð As:aú edl: da m:as: K:v:ay:a
Ek u_ari Oðs:i m:ari
Ek u_ari Oðs:i m:ari
% [chooree=pakaayee huyi roTee ko maakhan meiN masal-masal kar
%  chooTe-chhoTe TukroN meiN kar dene se jo bantaa hai]
% [kuTaan=chooree banaayi nahiN jaatee, kooTee jatee hai]
% [taaN=to, tab]
% [oh=vo]
% [khaaoNdaa naaheeN=khaataa nahiN]
% [khawaayaa=khilaayaa]
% [uDaaree=(also a Hindi word?) uRaan, flight]
% This thought, of feeding one's 'dil ka maas' to the beloved has been
% expressed by someone else also, I think... nevertheless touching,
% especially in this composition.
A:ðh m:Ø_ v:t:n:iö n:a A:y:a, A:ð m:ay:ð n:i!
m:òö Ek eS:#a y:ar b:n:ay:a
% [muR=muR kar]
% [wataneeN=watan (desh) kee taraf]
% That cry of 'o maaye nee!' has hardly ever failed to bring tears to my
% eyes :) Very effective. But, y'know... that's what they say it's all
% about... give!

[ Filename: 2141.s ]

Back to Index ITRANS Song Book ACZone Home


Root URL: http://www.aczone.com/isongs/