Back to Index | ITRANS Song Book |
\stitle{maa.Naye ni maa.Naye mai.n ik shikraa yaar banaayaa} \album{Birhaa Da Sultan} \year{} \starring{} \singer{Jagjit Singh} \music{} \lyrics{Shiv Kumar Batalvi} % Contributor: Guri Buxi % Transliterator: % Credits: Umang Bali, Raj Thapar, Vijay Kumar_r % Editor: % Comments :
m:ay:ð en: m:ay:ð m:òN: Ek eS:#a y:ar b:N:ay:a % [maaye=(a folk address for) maaN] % [ni=(same as) ri] % [shikraa=a hunting bird found in Punjab, named 'ghulaab-chashm', usually % employed to hunt smaller birds] % maaN, I made a (new) friend: a shikraa! A:ðhdð es:r t:ð kl:g:i t:ð A:ðhdð p:òriö J:aúJ:r A:ðh c::ðg: c:Øg:ðöda A:y:a % [ohade=uskay] % [te=par] % [kalagii=the bird's vortex-appendage, also a gems-studded ornament % attached to the top of the turban of Kings etc, a sign of royalty] % [paireeN=pairoN meiN] % [chog=birdfeed] % [chugeNdaa=chugtaa huaa] % The poet is describing the beauty of the beloved, how regal the beloved % looks, how the sound of the beloved's feet bring notes of jhaanjar to % the poet's ears. "maaN, vo chog chugtaa idhar aa niklaa (meree taraf)" % This last line may have the other layer of 'the shikraa bird flew over % this nest on his hunting rounds'. Ek A:ðhdð -p: di D:Øpp: eD:K:ðri h:ð dÝj:a m:ðhkaú da eD:haüy:a t:ij:a A:ðhda rög: g:Øl:ab:i A:ðh eks:ð g::ðri m:aú da j:ay:a % [ik=ek] % [dee=kee] % [dhupp=dhuup] % [dhikheree=kaRakdaar, strong (chakaachauNdh kar dene waali)] % [mehkaaN=fragrances] % [daa=kaa] % [dhirhaayaa=bheegaa huaa, drenched] % [kisay=kisi] % [jaayaa=janmaa huaa] % More physical attributes... % Ek to uskay roop kee dhoop chakaachauNdh kar dene waalee tHee, doosray % uskaa badan mehekoN meiN bheegaa huaa tHaa, teesray uskaa rang aisaa % gHulaabee tHaa jaisay kisee goree maaN kaa janmaa ho. n:òn:iö A:ðhdð c:ðt: T:ð A:Yaú At:ð z:Ølfiö s:av:n: Cay:a h:ðYaú dð ev:c: k¶:ð da k:ðey: eduÇ C"hn: t:ð Ay: n:i m:ðN: v:aer j:aN: s:aÍaN: dð ev:cc:, PÙl: s::ðy:N: dð eks:ð b:G: c:n:n: d l:y: dðhi dð ev:cc: K:ðdð c:ðt:r E*:aN: n:al: n:Øhy: n:i m:ðN: v:aer j:aN: b::ðl:aN: dð ev:cc:, p::òn: p:Ørð di n:i A:ðh k:ðey:l:aN: d hms:y: eC¶:ð dnd ej:y::ðN: D:an::ðN: b:gl:a t:riA:N: m:ar uRay:a n:i m:ðN: v:aer j:aN: ES]ñ da Ek p:l:ög: n:v:ari v:ð As:aú c:an:en:y:aú ev:c: dÊa t:n: di c:adr h:ð g:y:i m:ò_i h:ð us: p:òr j:aú p:l:ög:ð p:ay:a % [ishkay daa=mohabbat kaa] % [palang nawaaree=niwaar se bunaa huaa palangh] % [asaaN=hamne] % [chaananiyaaN vich=chaaNdani (raatoN) meiN] % [dahyaa=bichhaayaa] % [maiRee=mailee, gandee] % [us=usne] % [jaaN=jo] % [palangay=palangh par] % obvious meanings...quite sensuous if you're familiar with this idiom. dÙK:n: m:ðrð n:òn:aú dð k:ðÊð t:ð ev:c: hR höj:ØA:ú da A:y:a s:ari rat: g:y:i ev:c: s::ðc:aú h:ð us: Oð ki z:Ølm: km:ay:a % [dukhan=dukhne lage] % [nainaaN de=naynoN ke, aaNkhoN ke] % [kohye=inner canthii, the parts of the eyes where the tear ducts open] % [haR=baaR, flood] % [haNjuaaN daa=aaNsuoN kaa] % [vich sochaaN=sochoN meiN] % [eh kee=yeh kyaa] % The remorse of the first morning-after. s:Øb:h-s:v:ðrð l:ò en: v:Xn:a v:ð As:aú m:l:-m:l: A:ðs: n:hv:ay:a dðhi dð ev:c::ðö en:kl:n: ec:n:g:aú en: s:aRa htT: g:y:a kÙmhl:ay:a % [subah-savayaray=in the early morn] % [lai=lekar] % [vaTana=nahaane kaa patthar, the scrub-stone] % [os=usko] % [nahvaahyaa=nehlaayaa] % [dehee=badan] % [chinagaaN=the sensation of 'pins-'n-needles' felt when dry skin (of the % one who's helping bathe another) is exposed to the heat (of the sun)] % [saahDaa=hamaaraa] % [hatth=haath] % [kuhmalaayaa=(isn't this a Hindi word, too?) sprained] % Again, a very sensuous stanza... the beloved being bathed after % consummation... a lot of 'giving'. c:Üri kÙ¬aú t:aú A:ðh K:aA:ðöda n:ahiö v:ð As:aú edl: da m:as: K:v:ay:a Ek u_ari Oðs:i m:ari Ek u_ari Oðs:i m:ari % [chooree=pakaayee huyi roTee ko maakhan meiN masal-masal kar % chooTe-chhoTe TukroN meiN kar dene se jo bantaa hai] % [kuTaan=chooree banaayi nahiN jaatee, kooTee jatee hai] % [taaN=to, tab] % [oh=vo] % [khaaoNdaa naaheeN=khaataa nahiN] % [khawaayaa=khilaayaa] % [uDaaree=(also a Hindi word?) uRaan, flight] % This thought, of feeding one's 'dil ka maas' to the beloved has been % expressed by someone else also, I think... nevertheless touching, % especially in this composition. A:ðh m:Ø_ v:t:n:iö n:a A:y:a, A:ð m:ay:ð n:i! m:òö Ek eS:#a y:ar b:n:ay:a % [muR=muR kar] % [wataneeN=watan (desh) kee taraf] % That cry of 'o maaye nee!' has hardly ever failed to bring tears to my % eyes :) Very effective. But, y'know... that's what they say it's all % about... give! [ Filename: 2141.s ]
Back to Index | ITRANS Song Book | ACZone Home |